Engleske reči sa različitim značenjima

Engleske reči koje imaju drugo značenje na drugim jezicima

Pri prevodjenju tekstova prevodioci se neretko susreću sa manjim problemima kao što je takozvani "fals friend" ili "lažni prijatelj". U svetu profesionalnog prevodjenja ovo je pojam kada se susretnu dve reči iz različitih jezika, ali sa potpuno različitim značenjima. Povremeno vidjamo ovakve primere u medijima gde se neke reči prikazuju na potpuno neprikladan način, ove reči su uobičajene i ponekad mogu napraviti ozbiljne greške.

Uloga prevodilaca za engleski jezik

Često se u originalnim tekstovima pojavljuju razne greške, a prevodilac mora prevesti originalan tekst pa se stiče utisak da prevod nije dobro uradjen. Najbolji način za prevazilaženje ovih problema je ispravka originalnog dokumenta kako bi kasniji prevod dobio pravi smisao. Pokazaćemo Vam neke reči na engleskom jeziku koje na drugim jezicima imaju sasvim drugo značenje.

Pročitajte još... Najduža reč na svetu

Neki lažni prijatelji su politički osetljivi. "Amerika" se u srpskom i engleskom jeziku najčešće koristi kada se odnosi na Sjedinjene Američke Države. U španskom jeziku, to se odnosi na ceo američki kontinent i to je dokazano osetljiv problem kod mnogih latinoameričkih Amerikanaca. Postoje reči koje su veoma slične, a imaju sasvim drugačije značenje. "Mafin" ili "muffin".... Kada tu reč izgovarate na kinesko - mandarinskom ona će značiti "konjsko gnojivo", zato se mora pažljivo naručivati doručak kada ste u Kini. Ove reči su veoma opasne u formalnom okruženju. Zbog lošeg prevodjenja može da se izgubi posao ili da se jedna od strana uvredi. Najbolji način za izbegavanje ovakve situacije je da se detaljno uverite da vaš prevodilac temeljno poznaje oba jezika odnosno angažovanje profesionalnog lingviste.