Engleske reči koje imaju drugo značenje na drugim jezicima
Pri prevodjenju tekstova prevodioci se neretko susreću sa
manjim problemima kao što je takozvani "fals friend" ili "lažni
prijatelj". U svetu profesionalnog prevodjenja ovo je pojam kada se
susretnu dve reči iz različitih jezika, ali sa potpuno različitim značenjima.
Povremeno vidjamo ovakve primere u medijima gde se neke reči prikazuju na
potpuno neprikladan način, ove reči su uobičajene i ponekad mogu napraviti
ozbiljne greške.
Uloga prevodilaca za engleski jezik
Često se u originalnim tekstovima pojavljuju razne greške, a
prevodilac mora prevesti originalan tekst pa se stiče utisak da prevod nije
dobro uradjen. Najbolji način za prevazilaženje ovih problema je ispravka
originalnog dokumenta kako bi kasniji prevod dobio pravi smisao. Pokazaćemo Vam
neke reči na engleskom jeziku koje na drugim jezicima imaju sasvim drugo
značenje.
Pročitajte još... Najduža reč na svetu